华人占泰国总人口的相当比例,华语是泰华社会的通用语,华人团体之间、个人之间,尤其是中老年华人之间,日常交谈和书信往来都使用华语。漫步街头,稍加留意,往往会遇上会说华语的店员、摊贩等人群,看到华文店名、广告等。泰国的华文书刊也数量可观,首都曼谷和各省府的书店都有华文书刊报纸出售,仅每天出版发行的华文报纸就有《星暹日报》《世界日报》《亚洲日报》《中华日报》《京华中原联合日报》等,并且这些报纸版面多、栏目齐、信息容量大,一般都有新闻版、时政版、侨团版、文化娱乐版、广告版等。
泰国华语书面语一直沿用繁体,一般都用繁体字印刷,手写也用繁体。目前,简化字也已开始在出版物上使用了,这主要有两种情形,一是一些从大陆去的华语教师编写的教材,一是一些报纸原封不动地刊登中国大陆的简化字文章,在同一份华语报纸上,往往既可以看到繁体字,又可以看到简化字。泰国华语文字排版仍以竖排为多,横排也随处可见,在同一个报纸版面里,既有竖排文章,也有横排文章的现象十分常见。同是横排,其起始顺序也往往既有从左到右的,也有从右到左的。从左到右排写,碰上阿拉伯数字时不会出现要颠倒顺序的尴尬,但从右到左排写,碰到了阿拉伯数字就得将阿拉伯数字从左到右读完后再恢复到从右到左的顺序,否则可能造成误解。例如《亚洲日报》(1998年8月27日) 有这么一句:
元亿1666失损接直灾洪国中
如果不把阿拉伯数字从左到右读,就会将一千六百六十六亿当成六千六百六十一亿,二者相差甚远。当一段从右到左横排的文字中多处出现阿拉伯数字时,阅读起来的麻烦无疑更多。
泰国华语给汉字注音也还一直沿用着传统的注音字母,目前,用《汉语拼音方案》给华文注音已正式通行,主要是华语教材改变了过去那种单一使用注音字母注音的局面,如朱拉隆功大学文学院东语系汉语专业谭国安先生编写的《汉语五百字》就采用了汉语拼音方案》注音,该教材专门设置了详细介绍《汉语拼音方案》的内容。此外,泰籍华语教师马丽莹女士所编写的教材《华语》《汉语》等也已在再版时将注音字母注音改为用《汉语拼音方案》注音。
总之,泰国华语在文字和注音方法的使用方面都表现了“混合性”的特点:繁体与简体混合、竖排与横排混合、横排从左到右与从右到左混合,注音字母注音与《汉语拼音方任》注音混合。
时下,华语教育在泰国得到了前所未有的重视,诗琳通公主获得了中文博士学位,并将我国著名作家王蒙的作品《蝴蝶》成功地译为泰文,多次得到了中国国家主席江泽民的亲切接见,由此便可见一斑。
在泰国,无论城镇乡村,只要是人比较集中的地方,都有小学起点的华语学校,一些大中城市专门设立有华语中学,据统计,目前泰国华语民校有120多所。在首府曼谷,全国最负盛名的大学朱拉隆功大学专门设置了汉语专业,这是最高层次的汉语教学专业,与朱拉隆功齐名的皇家理工大学也专门成立了汉语教学中心。至于把华语作为各大专院校的公共课开设则更为普遍,几乎所有高等商业技术学院和师范类院校都开设华语课。
华语教师一般由泰籍华人担任,一些比较讲究知名度的学校,一般还要从台湾、香港、中国大陆聘任华语教师。中国改革开放以来,聘请中国大陆教师任教华语已日益时兴,如曼谷、清迈、宋卡等大中城市,已有不少从中国北京大学、北京师大等名牌大学请去的华语#师。又如泰国皇家理工大学和私立职业技术协会与湖南省教育厅国际交流处签订了协议,每年从湖南省高校选拔一批中青年教师赴泰国皇家理工大学汉语教学中心和曼谷、清迈、宋卡、南邦、清莱等地的商业技术学院从事华语教学,与此同时,泰方还要每年选送几名学生到湖南师大对外汉语教学中心进行汉语强化培训,学生培训合格后再回到泰国专门从事华语教学。现在,已有一批通过培训的泰国学生,回国后成为申华语教学的中坚力量。
为了与多层次的华语教学实际相适应,泰国的华语教材也多种多样。有些年比较流行台湾和香港出版的教材,这些教材使用繁体字,注音采用注音字母,文字一般从上到下坚排。近些年,随着中泰文化交流日益频繁,中国大陆带去的教材和大陆教师在泰国所编写的华语教材日益流行开来了,大陆教师所编写的教材,一般使用简化字,从左为右横排,用《汉语拼音方案》注音,同时在课文后而附有繁简字体对照表,以照顾泰国华语书写习惯。此外,还有在泰国专门从事华语教学的泰籍华语教师编写的华语教材。总体而言,泰国的华语教材站比较注重实用,通常采用情景角色对话形式组织课文,口语训练得到了应有的重视。